Definition 1 (Nida, 1969: 12)
“Translation consists of reproducing in the receptor language the
closest natural equivalence of the source language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style.”
- Penerjemahan merupakan proses menghasilkan kembali padanan pesan dari bahasa sumber secara alamiah dan dekat dengan bahasa sasaran/penerima dalam segi makna dan gaya bahasa.
Definition 2 (Catford, 1978: 20)
“Translation is the replacement of textual material in
one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”
- Penerjemahan merupakan penggantian sebuah isi teks dari satu bahasa (bahasa sumber) ke padanan isi teks bahasa lain (bahasa sasaran).
Definition 3 (Larson, 1984: 3)
“Translation is transferring the meaning of the source
language into the receptor language. This is done by going from the form of the
first language to the form of a second language by way of semantic structure.
It is meaning which is being transferred and must be held constant.”
- Penerjemahan merupakan proses penyampaian sebuah makna dari bahasa sumber ke bahasa penerima. Penerjemahan ini dilakukan dengan cara penerjemahan struktur semantik dari bentuk first language (bahasa asal) ke bentuk second language (bahasa lain). Ini berarti bahwa proses penyampaiannya harus dilakukan secara tetap (tidak berubah-ubah).
Definition 4 (Newmark, 1988: 5)
“Translation is rendering the meaning of a text into
another language in the way that the author intended the text.”
- Penerjemahan merupakan proses menerjemahkan makna dari sebuah teks ke dalam bahasa lain, yang umumnya teks tersebut melibatkan si pengarang.
Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13)
“Translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language
signs into another set of language through competent use of the dictionary and
grammar, the process involves a whole set of extralinguistic criteria also.”
- Penerjemahan melibatkan penyampaian makna yang mengandung sekumpulan isyarat bahasa ke perkumpulan isyarat bahasa lain melalui kemampuan penggunaan kamus dan grammar, dan proses penerjemahan ini juga melibatkan keseluruhan kriteria ekstralinguistik dari sebuah bahasa.
Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6))
“Translation is the
replacement of a representation of a text in one language by a representation
of an equivalent text in a second language.”
- Penerjemahan merupakan penggantian sebuah gambaran teks dalam satu bahasa dengan padanan gambaran sebuah teks dari bahasa kedua(bahasa lain).
Definition 7 (Toury in James, 2000)
“Translation is a kind of
activity which inevitably involves at least two languages and two cultural
traditions.”
- Penerjemahan merupakan suatu jenis aktivitas dimana peran dari dua bahasa dan dua tradisi budaya tidak dapat diabaikan/diacuhkan.
Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5)
“Translation can be seen as
(co) generation of texts under specific constraints that is relative stability
of some situational factors and, therefore, register, and classically, change
of language and (context of) culture.”
- Penerjemahan dapat dilihat sebagai hasil perkembangan sebuah teks di bawah batasan yang spesifik yang relatif tetap/sama terhadap beberapa faktor situasional, dan oleh sebab itu perubahan sebuah bahasa dan konteks dari sebuah budaya tidak terlepas dari unsur klasiknya.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar